Fadel Soliman, Bridges’ translation

Ayah by Ayah

Tags

Download Links

Fadel Soliman, Bridges’ translation translation for Surah Al-Muzzammil — Ayah 20

73:20
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ٢٠
Indeed, yoursg Lord knows that you stand up nearly two-thirds of the night, and (sometimes you stand up) half of it1, and (sometimes you stand up) one-third of it, along with a faction of those with you. And Allah determines the night and the day. He has known that youpl will be unable to sustain it, so He has pardoned you. So recite of the Recital2 whatever is easy (for you). He knew that some of you will be ill, and others traveling through the land seeking a share of Allah’s grace, and others combating in the way of Allah, so read of it what is possible for you, and establish the prayer, and bring3 the purifying charity4, and lend Allah a good loan. And whatever good you advance for yourselves, you will find it with Allah; it will be better and greater in reward. And seek Allah’s forgiveness; indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Footnotes
  • [1] Qira’at: Nafie’, Abu ‘Amr, Ibn ‘Amer, Abu Ja’far and Ya’qub read it as: “…nearly two-thirds of the night, and (sometimes nearly) half of it, and (sometimes nearly) one-third of it…”
  • [2] The Arabic word used is Qur’an which literally means ‘recital’ or ‘recitation’.
  • [3] The Qur’an always uses verb ‘to bring’ rather than verb ‘to give’ in association with charity; this should be pondered by the reader.
  • [4] The Arabic word used is zakāt, which denotes purification and growth.