Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Ayah by Ayah

Tags

Download Links

Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi translation for Surah Al-Muzzammil — Ayah 4

or add to it a little;1 and recite the Qur'an slowly and distinctly.2
Footnotes
  • [1] This is an explanation of the duration of time commanded to be spent in worship. In it the Prophet (peace be upon him) was given the option to spend half of the night in the Prayer, or a little less than that, or a little more than that. But the style shows that half the night has been regarded as preferable, for the measure is the same, which may be decreased or increased, as the people may like and choose.
  • [2] Recite the Quran: Do not recite it quickly and in haste, but slowly and distinctly: pause at every verse so that the mind understands the meaning and purport of divine revelation well and takes effect from it. if it contains the mention of Allah’s Being and Attributes, it may awe-inspire the heart with His glory and majesty. If it expresses His mercy, the heart may be filled with feelings of gratitude to Him. If it mentions His wrath and His punishment, the heart may be overwhelmed by fear of Him. If it enjoins something or forbids something, one may understand what has been enjoined and what has been forbidden. In short, the recital does not only consist in uttering the words with the tongue, but it should involve thoughtful consideration of the meaning. When Anas was asked about the Prophet’s (peace be upon him) method of reciting the Quran, he replied: The Messenger (peace be upon him) stretched the words when reciting them. For example, when he recited Bismillahir-Rahmanir-Rahim, he would stretch and prolong the sound of Allah, Rahman and Rahim (Bukhari). When Umm Salamah was asked the same question, she replied that the Prophet (peace be upon him) recited every verse separately and distinctly and observed a pause at the end of every verse. For instance, he recited Al-hamdu-lillahi Rabbil-alamin, and paused, then recited ar-Rahmanir- Rahim, and paused, and then recited Maliki-yaumid-din. (Musnad Ahmad, Abu Daud, Tirmidhi). In another tradition, Umm Salamah has stated that the Prophet (peace be upon him) recited each word distinctly and clearly. (Tirmidhi, Nasai). Hudhaifah bin Yaman says: Once I stood beside the Prophet (peace be upon him) in the night Prayer to see how he recited the Quran. I noticed that he glorified Allah where He should be glorified, invoked and supplicated Allah where He should be invoked and supplicated, and sought refuge of Allah where His refuge should be sought. (Muslim, Nasai). Abu Dharr has stated that once during the night Prayer when the Prophet (peace be upon him) came to the sentence: in-to-adhdhib-hum ... (If You punish them, then they are Your servants; and if You forgive them, then You are Almighty, All-Wise), he went on repeating it over and over again until it became dawn. (Musnad Ahmad, Bukhari).

Export formats for translations

Translations are available in both JSON and SQLite database formats. Some translation has footnotes as well, footnotes are embedded in the translation text using sup HTML tag. To support a wide range of applications — including websites, mobile apps, and desktop tools, we provide multiple export formats for translations.

Available export formats:

1. Nested Array Structure

Translations are grouped by Surah. Each Surah is an array containing translations for each Ayah in order. This format export translations as simple text, no formatting, no footnotes.

[
  ["translation of 1:1", "translation of 1:2"], ...
  ["translation of 2:1", "translation of 2:2"]
]

2. Key-Value Structure

Each translation is stored with the Ayah reference (e.g. 1:1) as the key and the translated text as the value. This format also exports translations as simple text, no formatting, no footnotes etc.

{
  "1:1": "translation of 1:1",
  "1:2": "translation of 1:2",
  ...
  "114:6": "translation of 114:6"
}

Translations with Footnotes

Translations with footnotes are available in three more formats:

1. Footnotes as Tags Format

Footnotes are embedded using a <sup> tag with a foot_note attribute. Footnote contents are stored separately under f key.

{
  "88:17": {
    "t": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed <sup foot_note=\"77646\">1</sup>",
    "f": {
      "77646": "The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'..."
    }
  }
}

2. Inline Footnote Format

Footnotes are inserted directly using double square brackets e.g([[this is footnote]])

{
  "88:17": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed [[The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'...]]"
}

3. Text Chunks Format

Translation is divided into chunks — each chunk could be a simple text or an object. Object can be either footnote for formatting tags. This format is useful for applications that need to display translations with precise control over formatting. Here is an example of Bridges` translation for Surah An-Nas , Ayah 6:

Above translation will be exported in chunks as:

<i class="s">(from the whisperers)</i>among the race of unseen beings<sup foot_note="81506">1</sup>and mankind.”

      [
      {"type":"i","text":"(from the whisperers)"}, // first chunk, should be formatted as italic
      "among the race of unseen beings", //second chunk in simple text
      {"type":"f","f":"81506","text":"1"}, // third chunk is a footnote,
      "and mankind.”"
      ]