Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

Ayah by Ayah

Tags

Download Links

Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi translation for Surah Al-Muddaththir — Ayah 31

74:31
وَمَا جَعَلۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةٗۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسۡتَيۡقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَيَزۡدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَٰنٗا وَلَا يَرۡتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ٣١
We1 have appointed none but angels as the keepers of the Fire,2 and We have not made their number but as a trial for the unbelievers3 so that those who have been endowed with the Book will be convinced4 and the believers' faith will increase,5 and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness6 as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?”7 Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases8 to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He.9 (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.10
Footnotes
  • [1] The whole passage from here to “none knows the hosts of your Lord but He Himself”, is a parenthetical sentence, which has been inserted here to answer an objection of the disbelievers, who had started mocking it when they heard the Prophet (peace be upon him) say that 19 keepers had been appointed over Hell.
  • [2] Their objection was: How strange that, on the one hand, we are told that all human beings, from the time of the Prophet Adam till Resurrection, who disbelieved and committed evil, will be cast into Hell, and, on the other hand, that there will be only 19 keepers, who will administer punishment to the countless numbers of men in such a huge Hell.
  • [3] This caused a huge laughter among the chiefs of Quraish. Abu Jahl said: Brothers, are you so powerless that even as many as ten of you at a time will not be able to overpower a single policeman of Hell. At this a wrestler of the Bani Jumha said: Well I will deal with and overpower at least 17 of them by myself; as for the remaining two, you all together can tackle them. In response these sentences have been inserted as a parenthetical clause.
  • [4] That is, it is foolish on your part to compare the angelic powers to human powers. They will be angels, not men, and you cannot imagine what tremendous powers Allah has granted to the angels He has created.
  • [5] That is, although apparently there was no need to mention the number of the keepers of Hell, yet We have mentioned it so that it becomes a trial for every such person who may be concealing any kind of unbelief in his heart. Such a man may be making a great display of his faith but if he conceals even a tinge of the doubt about the Godhead and supreme powers of God, or about revelation and Prophethood, anywhere in his heart, his disbelief would immediately be exposed as soon as he would hear that only 19 policemen would control countless numbers of the culprits from among the jinn and men in such a huge jail and would also administer punishment to each of them individually.
  • [6] Some commentators have explained it thus: As in the scriptures of the Jews and Christians, the same number of the angels has also been mentioned as keepers of Hell, they would be convinced of this thing’s being truly from Allah as soon as they heard it. But in our opinion this commentary is not correct for two reasons. First, we have not been able to see anywhere in the existing scriptures of the Jews and Christians in spite of search that the number of the angels appointed over Hell is 19. Second, there are many things in the Quran, which have also been mentioned in the scriptures of the Jews and Christians, yet they explain them away, saying that the Prophet Muhammad (peace be upon him) has plagiarized these from their books. For these reasons the correct meaning of this statement in our opinion is: The Prophet Muhammad (peace be upon him) knew that he would be ridiculed as soon as the disbelievers heard that 19 angels had been appointed over Hell, but in spite of this, he presented without the least hesitation and fear publicly before the people what had been revealed to him from Allah, and did not at all mind the jesting and mocking by the people. The pagans of Arabia were unaware of the unique distinction of the Prophets, but the followers of the earlier scriptures were fully aware that the Prophets in every age used to convey to their people intact whatever they received from God, whether it pleased them or displeased them. On this very basis it was to be expected of the Jews and the Christians that they would be convinced of the Prophet Muhammad’s (peace be upon him) truth for only a Prophet could present an apparently strange thing without any hesitation before the people in an environment charged with antagonism and hostility. This is also evident that such a thing was shown by the Prophet (peace be upon him) on many other occasions. Its most prominent example is the event of the miraj (ascension) which he related openly before a general assembly of the disbelievers and did not at all care how his opponents would behave and react after they had heard the story of the wonderful event.
  • [7] It has been explained at several places in the Quran that on the occasion of every trial when a believer remains steadfast to his faith, and forsaking the way of doubt and denial, disobedience or disloyalty to the faith, adopts the way of faith, obedience and loyalty to it, it increases and strengthens him all the more in faith and resignation (For explanation, see(Surah Aal-Imran, Ayat 173);( Surah Al- Anfal, Ayat 2); (Surah At-Taubah, Ayats 124-125);(Surah Al- Ahzab, Ayat 22);(Surah Al-Fath, Ayat 4 and the corresponding E.Ns).
  • [8] As sickness of the heart in the Quran is generally understood to imply hypocrisy, seeing this word here some commentators have expressed the view that this verse was revealed at Al-Madinah, for the hypocrites appeared at Al- Madinah. But this view is not correct for several reasons. In the first place, the assertion itself that there were no hypocrites at Makkah is false, and its falsehood has been exposed in the Introduction to the (Surah Al-Ankabut and in its verses 10-11).
  • [9] Secondly, in our opinion it is not a correct way of writing commentary that in respect of a certain sentence occurring in a particular discourse which was revealed on a particular occasion, under particular circumstances, one should declare that it had been sent down on another occasion but has been inserted here without any relevance. The historical background of this part of Surah Al-Muddaththir is well known to us from authentic traditions. This was revealed in connection with a particular event of the early period of the life at Makkah. The whole context bears full relevance to the event. What could, therefore, be the occasion in this context that this one sentence, if it was revealed many years later at Al- Madinah, should have been inserted here?
  • [10] As for the question what is implied by the disease of the heart here, its answer is that it implies the disease of doubt. Not only in Makkah but in the entire world there have been, and are, very few such people, who might deny God, Hereafter, Revelation, Prophethood, Heaven, Hell, etc. absolutely. In every age the greater majority by far has been of those people, who have been involved in the doubt whether there is God, or no God, Hereafter or no Hereafter, whether Heaven and Hell really exist, or are mere figments of the imagination, and whether the Messengers did really come and receive revelation or not. This same doubt has led most people to unbelief, otherwise the number of such people in the world who denied these truths absolutely has never been great. For a person who has any common sense knows that there is no rational ground whatever for denying the possibility of the existence of these things, or of declaring them absolutely impossible.

Translations are available in both JSON and SQLite database formats. Some translation has footnotes as well, footnotes are embedded in the translation text using sup HTML tag. To support a wide range of applications, including websites, mobile apps, and desktop tools, we provide multiple export formats for translations.

Available export formats:

1. Nested Array Structure

Translations are grouped by Surah. Each Surah is an array containing translations for each Ayah in order. This format export translations as simple text, no formatting, no footnotes.

[
  ["translation of 1:1", "translation of 1:2"], ...
  ["translation of 2:1", "translation of 2:2"]
]

2. Key-Value Structure

Each translation is stored with the Ayah reference (e.g. 1:1) as the key and the translated text as the value. This format also exports translations as simple text, no formatting, no footnotes etc.

{
  "1:1": "translation of 1:1",
  "1:2": "translation of 1:2",
  ...
  "114:6": "translation of 114:6"
}

Translations with Footnotes

Translations with footnotes are available in three more formats:

1. Footnotes as Tags Format

Footnotes are embedded using a <sup> tag with a foot_note attribute. Footnote contents are stored separately under f key.

{
  "88:17": {
    "t": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed <sup foot_note=\"77646\">1</sup>",
    "f": {
      "77646": "The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'..."
    }
  }
}

2. Inline Footnote Format

Footnotes are inserted directly using double square brackets e.g([[this is footnote]])

{
  "88:17": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed [[The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'...]]"
}

3. Text Chunks Format

In chunks export format, text is divided into chunks. Each chunk could be a simple text or an object. Object can be either footnote or a formatting tag. This format is useful for applications can't directly render the HTML tags. Here is an example of Bridges` translation for Surah An-Nas , Ayah 6:

Above translation will be exported in chunks as:

<i class="s">(from the whisperers)</i>among the race of unseen beings<sup foot_note="81506">1</sup>and mankind.”

      [
      {"type":"i","text":"(from the whisperers)"}, // first chunk, should be formatted as italic
      "among the race of unseen beings", //second chunk in simple text
      {"type":"f","f":"81506","text":"1"}, // third chunk is a footnote,
      "and mankind.”"
      ]