یہاں سے آیت 30 تک جن و انس کو دو حقیقتوں سے آگاہ کیا گیا ہے :
ایک یہ کہ نہ تم خود لا فانی ہو اور نہ وہ سر و سامان لازوال ہے جس سے تم اس دنیا میں متمتع ہو رہے ہو۔ لافانی اور لازوال تو صرف اس خدائے بزرگ و برتر کی ذات ہے جس کی عظمت پر یہ کائنات گواہی دے رہی ہے اور جس کے کرم سے تم کو یہ کچھ نعمتیں نصیب ہوئی ہیں۔ اب اگر تم میں سے کوئی شخص ہم چو من دیگرے نیست کے گھمنڈ میں مبتلا ہوتا ہے تو یہ محض اس کی کم ظرفی ہے۔اپنے ذرا سے دائرہ اختیار میں کوئی بے وقوف کبریائی کے ڈنکے بجا لے، یا چند بندے جو اس کے ہتھے چڑھیں، ان کا خدا بن بیٹھے، تو یہ دھوکے کی ٹٹی کتنی دیر کھڑی رہ سکتی ہے۔ کائنات کی وسعتوں میں جن زمین کی حیثیت ایک مٹر کے دانے برابر بھی نہیں ہے، اس کے ایک کونے میں دس بیس یا پچاس ساٹھ برس جو خدائی اور کبریائی ملے اور پھر قصہ ماضی بن کر رہ جائے، وہ آخر کیا خدائی اور کیا کبریائی ہے جس پر کوئی پھولے۔
دوسری اہم حقیقت جس پر ان دونوں مخلوقوں کو متنبہ کیا گیا ہے، یہ ہے کہ اللہ جل شانہ کے سوا دوسری جن ہستیوں کو بھی تم معبود و مشکل کشا اور حاجت رسا بناتے ہو، خواہ وہ فرشتے ہوں یا انبیاء و اولیاء، یا چاند اور سورج، یا کسی اور قسم کی مخلوق، ان میں سے کوئی تمہاری کسی حاجت کو پورا نہیں کر سکتا۔ وہ بیچارے تو خود اپنی حاجات و ضروریات کے لیے اللہ کے محتاج ہیں۔ اس کے ہاتھ تو خود اس کے آگے پھیلے ہوئے ہیں۔ وہ خود اپنی مشکل کشائی بھی اپنے بل بوتے پر نہیں کر سکتے تو تمہاری مشکل کشائی کیا کریں گے۔ زمین سے آسمانوں تک اس نا پیدا کنار کائنات میں جو کچھ ہو رہا ہے، تنہا ایک خدا کے حکم سے ہو رہا ہے۔ کار فرمائی میں کسی کا کوئی دخل نہیں ہے کہ وہ کسی معاملہ میں کسی بندے کی قسمت پر اثر انداز ہو سکے۔
Translations are available in both JSON and SQLite database formats.
Some translation has footnotes as well, footnotes are embedded in the translation text using
sup HTML tag.
To support a wide range of applications, including websites, mobile apps, and desktop tools, we provide
multiple export formats for translations.
Translations are grouped by Surah. Each Surah is an array containing translations for each Ayah in order. This format export translations as simple text, no formatting, no footnotes.
[
["translation of 1:1", "translation of 1:2"], ...
["translation of 2:1", "translation of 2:2"]
]
Each translation is stored with the Ayah reference (e.g. 1:1) as the key and the translated
text as the value.
This format also exports translations as simple text, no formatting, no footnotes etc.
{
"1:1": "translation of 1:1",
"1:2": "translation of 1:2",
...
"114:6": "translation of 114:6"
}
Translations with footnotes are available in three more formats:
Footnotes are embedded using a <sup> tag with a foot_note attribute.
Footnote contents are stored separately under f key.
{
"88:17": {
"t": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed <sup foot_note=\"77646\">1</sup>",
"f": {
"77646": "The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'..."
}
}
}
Footnotes are inserted directly using double square brackets e.g([[this is footnote]])
{
"88:17": "Do the disbelievers not see how rain clouds are formed [[The word ibl can mean 'camel' as well as 'rain cloud'...]]"
}
In chunks export format, text is divided into chunks. Each chunk could be a simple text or an object. Object can be either footnote or a formatting tag. This format is useful for applications can't directly render the HTML tags. Here is an example of Bridges` translation for Surah An-Nas , Ayah 6:
Above translation will be exported in chunks as:
<i class="s">(from the whisperers)</i>among the race of unseen beings<sup foot_note="81506">1</sup>and mankind.”
[
{"type":"i","text":"(from the whisperers)"}, // first chunk, should be formatted as italic
"among the race of unseen beings", //second chunk in simple text
{"type":"f","f":"81506","text":"1"}, // third chunk is a footnote,
"and mankind.”"
]