Tafsir Ibne Kathir

Multiple Ayahs

Tags

Download Links

Tafsir Ibne Kathir tafsir for Surah At-Tahrim — Ayah 8

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةٗ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيُدۡخِلَكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يَوۡمَ لَا يُخۡزِي ٱللَّهُ ٱلنَّبِيَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ يَسۡعَىٰ بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ٨
Аллах говорит: يٰأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْتُوبوُۤاْإِلَىٱللَّهِتَوْبَةًنَّصُوحاً﴿ «О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне!» Это означает правдивое и твердое покаяние, которое стирает предыдущие грехи, душевно организовывает кающегося и настраивает его на то, чтобы он впредь не занимался злодеяниями. Ибн Джарир передает, что Умар о словах Аллаха: يٰأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُواْتُوبوُۤاْإِلَىٱللَّهِتَوْبَةًنَّصُوحاً﴿ «О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне!», сказал: «Раскаяться искренне значит покаяться в грехах и не возвращаться к ним или не намереваться возвращаться к ним».Также передается, что у него спросили о تَوْبَةًنَّصُوحاً﴿

«искреннем раскаяние», на что он, да будет доволен им Аллах, сказал: «Это человек, который кается в своих дурных делах и больше никогда к ним не возвращается». Похожий комментарий дал и Ибн Мас’уд. По мнению исламских ученых, искреннее раскаяние — это когда отказываются от греха в настоящем времени, сожалеют о грехах, совершенных в прошлом, и не имеют намерения совершать их в будущем. А также нужно удовлетворить одному условию, суть которого состоит в том, чтобы загладить свою вину перед тем, кто пострадал от него, попросив у него прощения или же вернув пострадавшему незаконно присвоенное, если дело касается незаконного присвоения материальных ценностей и т. п.

Имам Ахмад передал от Абдуллы ибн Ма’кыля, который сказал: «Я с моим отцом зашел к Ибн Мас’уду и спросил у него: ‘‘Ты слышал, что Пророк

(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « اﻡﺪﻨﻟﺔﺑﻮﺗ » ‘‘Раскаяние это и есть покаяние?’’ На что он ответил: ‘‘Да’’. Я повторил вопрос еще раз: ‘‘На что он ответил: ‘‘Да я слышал, что он(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « اﻡﺪﻨﻟﺔﺑﻮﺗ » ‘‘Раскаяние это и есть покаяние’’»Зирр сообщил: Сказал Убейя ибн Ка’аб: «Нам сообщили о предзнаменованиях Конца Света. Среди них: половое сношение мужчины со своей женой или наложницей в задний проход, гомосексуализм и лесбиянство. Все это сделал запретным Аллах и Его Посланник, и это является ненавистным для Аллаха и Его Посланника. Их молитва не будет принята, пока они искренне не покаяться перед Аллахом». Зирр спросил Убейя ибн Ка’аба, что значит «искреннее покаяние». В ответ Убей сказал: «Я спросил об этом тогда Посланника Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!), и он сказал: هوالندمعلىالذنبحينيفرطمنك،فتستغفراللهبندامتكمنهعندالحاضرثملاتعودإليهأبداً ‘‘Это раскаяние в совершенном грехе. Ты просишь прощения у Аллаха, сожалея о содеянном сейчас, с тем, что ты никогда больше не вернешься к этому греху’’»Аль-Хасан сказал: «Искреннее покаяние — это когда ты ненавидишь грех так же, как полюбил его, и просишь простить его, когда вспоминаешь о нем». Если покаяние является твердым и решительным, то предыдущие прегрешения стираются, как сказано в «Сахихе»: « الإسلاميجبّماقبله،والتوبةتجبّماقبلها

» «Принятие ислама стирает все грехи до него! И покаяние стирает все, что было до него».

Возникает вопрос — что является обязательным условием искреннего покаяния: постоянное покаяние в совершенном грехе, с тем чтобы больше никогда к нему не возвращаться, или же твердое намерение не повторять этот грех никогда стирает данный грех, словно его и не было, даже если после этого он вновь его совершил, в силу смысла предыдущего хадиса. Доводом в пользу первого утверждения служит достоверный хадис:

منأحسنفيالإسلاملميؤاخذبماعملفيالجاهليةومنأساءفيالإسلامأخذبالأولوالآخر«С того, кто в исламе совершает благие дела, не спросят за то, что он делал во времена джахилийи, а с того, кто в исламе совершает дурные дела, спросят и за первое, и за последнее».عَسَىٰرَبُّكُمْأَنيُكَفِّرَعَنكُمْسَيِّئَٰتِكُمْوَيُدْخِلَكُمْجَنَّٰتٍتَجْرِيمِنتَحْتِهَاٱلأَنْهَٰرُ﴿ «Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки». И когда Аллах говорит( عسى ) «может быть»(‘асяя), это значит «обязательно». يَوْمَلاَيُخْزِيٱللَّهُٱلنَّبِيَّوَٱلَّذِينَءَامَنُواْمَعَهُ﴿«В тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним» — т.е. в День Воскресения.نُورُهُمْيَسْعَىٰبَيْنَأَيْدِيهِمْوَبِأَيْمَٰنِهِمْ﴿ «Их свет будет сиять перед ними и справа». Толкование этому уже было дано в суре «аль-Хадид(Железо)».قُولُونَرَبَّنَآأَتْمِمْلَنَانُورَنَاوَٱغْفِرْلَنَآإِنَّكَعَلَىٰكُلِّشَيْءٍقَدِيرٌ﴿

«Они скажут: ‘‘Господь наш! Дай нам света сполна и прости нас. Воистину Ты способен на всякую вещь’’». Как пояснили ад-Даххак и Муджахид, эти слова скажут верующие в День Воскресения, когда увидят, что свет лицемеров потух.

Имам Ахмад передал, что один человек из племени Кинана сказал: «Я молился позади Посланника Аллаха в год завоевания Мекки и слышал, как он сказал:«

اللهملاتخزنييومالقيامة » ‘‘О, Аллах, не опечаль меня в день Воскресения!’’» Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) также сказал: أناأولمنيؤذنلهفيالسجوديومالقيامة،وأوّلمنيؤذنلهبرفعرأسه،فأنظربينيديفأعرفأمتيمنبينالأمم،وأنظرعنيمينيفأعرفأمتيمنبينالأمم،وأنظرعنشماليفأعرفأمتيمنبينالأمم «Мне первым будет разрешено совершить земной поклон в День Воскресения, и мне первым разрешат поднять голову. Тогда я посмотрю перед собой и узнаю свою общину среди других народов, я посмотрю направо и узнаю свою общину среди прочих народов, посмотрю налево и узнаю свою общину среди других народов». Кто-то спросил: «Как же ты их узнаешь, о Посланник Аллаха, среди такого большого количества людей?» Он(Да благословит его Аллах и приветствует!) ответил: غرٌّمحجلونمنآثارالطهور،ولايكونأحدمنالأممكذلكغيرهم،وأعرفهميؤتونكتبهمبأيمانهم،وأعرفهمبسيماهمفيوجوههممنأثرالسجود،وأعرفهمبنورهميسعىبينأيديهم «Поистине благодаря омовению они придут,(сияя) белыми кольцами на руках и ногах. Поистине ни один народ не будет таким, как они. Я их узнаю(среди прочих народов) по их книгам, которые они будут держать в правой руке. Я узнаю их по отметине на лицах из-за следов земных поклонов, а также узнаю по свету, который будет светить перед ними»
Ибн Маджа 4252, Ахмад 1/33; Байхаки 5457; Имам Ахмад 4/234.

Tafsir Resource

QUL supports exporting tafsir content in both JSON and SQLite formats. Tafsir text may include <html> tags for formatting such as <b>, <i>, etc.

Example JSON Format:

{
  "2:3": {
    "text": "tafisr text.",
    "ayah_keys": ["2:3", "2:4"]
  },
  "2:4": "2:3"
}
  • Keys in the JSON are "ayah_key" in "surah:ayah", e.g. "2:3" means 3rd ayah of Surah Al-Baqarah.
  • The value of ayah key can either be:
    • an object — this is the main tafsir group. It includes:
      • text: the tafsir content (can include HTML)
      • ayah_keys: an array of ayah keys this tafsir applies to
    • a string — this indicates the tafsir is part of a group. The string points to the ayah_key where the tafsir text can be found.

SQLite exports includes the following columns

  • ayah_key: the ayah for which this record applies.
  • group_ayah_key: the ayah key that contains the main tafsir text (used for shared tafsir).
  • from_ayah / to_ayah: start and end ayah keys for convenience (optional).
  • ayah_keys: comma-separated list of all ayah keys that this tafsir covers.
  • text: tafsir text. If blank, use the text from the group_ayah_key.