Welcome to the Tafsir Tool!
This allows users to review and suggest improvements to the existing tafsirs.
If you'd like to contribute to improving this tafsir, simply click the Request Access button below to send a request to the admin. Once approved, you'll be able to start suggesting improvements to this tafsir.
إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَـٰنِ مِنكَ seek refuge of the Rahman (All-Merciful), against you." (19:18) Some reports have it that when Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) heard these words he retreated a little in reverence of Allah's name.
إِن كُنتَ تَقِيًّا
"If you are God-fearing." - 19:18.
These are the words which a helpless person would utter to a cruel oppressor begging him that if he is a believer then he should desist from tormenting him. The intention is that Sayyidah Maryam (علیہا السلام) entreated Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) who stood before her in the guise of a man, that he should fear Allah and abstain from evil deeds. In short, the expressionإِن كُنتَ تَقِيًّا (if you are God-fearing - 19:18) is not a precondition for seeking the protection of Allah but a condition to make her prayer more effective and inducing. Some other commentators have said that this expression is used for emphasis, meaning that even if you fear Allah I seek His protection; and if the position is otherwise then I shall seek Allah's refuge with added vehemence. (Mazhari)